Karjera

Šiuo metu mūsų vertimų biuras plečia savo veiklą ir prie esamos komandos kviečia prisijungti dar vieną narį. Ieškome atsakingo, darbštaus, iniciatyvaus žmogaus projektų vadovo/ anglų kalbos vertėjo pareigoms užimti. Esi toks/tokia? Tuomet tavo vieta pas mus!

Tavo užduotys: 

- bendravimas (bendradarbiavimas) su esamais ir būsimais klientais, projektų vadovais ir kitais vertėjais bei redaktoriais; 
- tekstų/dokumentų vertimas raštu iš/į anglų kalbą; 
- tekstų redagavimas/tikrinimas 
- geros nuotaikos skleidimas mūsų biure.

Mes tikimės, kad tu turi: 

- puikias lietuvių ir anglų kalbos žinias; 
- aukštąjį filologinį (anglų k.) išsilavinimą; 
- gerus darbo kompiuteriu įgūdžius (maketavimo pagrindus); 
- įgytą vertėjo profesinę kvalifikaciją; 
- vertimo patirties; 
- kitų užsienio kalbų įgūdžių (rusų k. būtų didelis privalumas); 
- darbo vertimų biure patirties; 
- gerą humoro jausmą. 

 Mes tau siūlome: 

- nuolatinį darbą biure; 
- galimybes tobulėti; 
- fiksuotą + nuo rezultatų priklausantį atlyginimą; 
- draugišką kolektyvą ir atmosferą darbe.

Gyvenimo aprašymus siųskite el. paštu info@ajprojects.lt. Informuosime tik atrinktus kandidatus. 

Projektų vadovas: vertimo ir lokalizavimo darbų herojus

Projektų vadovas – tarsi vertimo ir lokalizavimo darbų herojus. Pamėginsime aptarti ir įrodyti, kodėl kokybiška vadyba yra be galo svarbi vertimų biuro darbe.

„Šiek tiek pasikeitė mūsų gaminamų fotoaparatų specifikacija ir reikia minimaliai pakeisti ant pakuotės esantį tekstą tiek gimtąja, tiek rusų, anglų ir lenkų kalbomis. Vertimas reikalingas penktadieniui, nes savaitgalį jau sutartas naujų pakuočių spausdinimas. Ar galėtumėte visa tai atlikti?“

Projektų vadovas į tokią užklausą turėtų atsakyti taip: „Žinoma padarysime, tai įmanoma“. Nors iš tikrųjų teks nemažai paplušėti: susisiekti su vertėjais, išsibarsčiusiais po visą pasaulį, padalinti darbus, vėliau atliktus vertimus perduoti gimtakalbiams redaktoriams, kad sutvarkytų, suruošti ir pateikti atliktus vertimus užsakovui. Visa tai reikia atlikti kaip įmanoma greičiau ir pigiau, bet išlaikant darbo kokybę.

Projektų vadovai vertimo ir lokalizavimo įstaigose ne tik atsakingi už klientus, bet taip pat atlieka ir kitą bene svarbiausią funkciją. Jie tarsi jungtis, jungianti visus vertimo proceso dalyvius: užsakovus, vertėjus, redaktorius, maketuotojus ir t.t. Taigi, ant pakuotės esančio teksto vertimas į tris užsienio kalbas projekto metu gali tekti koordinuoti daugiau nei 10 specialistų veiklą. Kartais tokių projektų tuo pačiu metu būna ir 10 ar 15.

Projektų vadovai turi turėti ne tik puikius organizacinius, bendravimo ir kalbinius įgūdžius, bet taip pat gebėti naudotis informacinėmis technologijomis, mokėti tvarkytis stresinėse situacijose, sąžiningai ir atsakingai atlikti savo darbą. Taip pat svarbu turėti žinių apie verčiamas kalbas bei jų specifiką. Nepamirškime ir savitvardos bei gebėjimo atlikti kelis darbus vienu metu.

Kiekviena diena, kiekvienas naujas užsakymas yra tarsi naujas iššūkis ir galvosūkis projektų vadovui.


Mūsų komanda mielai priimtų į savo gretas naujų patyrusių ir kvalifikuotų specialistų.

Kandidatams keliami reikalavimai:

  • Aukštasis filologinis išsilavinimas (gali būti paskutinių kursų studentai)
  • Bent 3 metų vertimo/mokymo patirtis
  • Puikus užsienio ir gimtosios kalbos mokėjimas
  • Kompiuterinis raštingumas (Office programų išmanymas)
  • Kruopštumas, punktualumas, atsakingumas, sąžiningumas ir siekis tobulėti
Atsiųskite savo CV mums el.paštu  info@ajprojects.lt
 

KO VERTIMŲ BIURAI TIKISI IŠ VERTĖJO?

Konkurencija tarp laisvai samdomų vertėjų šiandien yra be galo didelė. Kiekvienas, pasirinkęs šią nelengvą profesiją, nori pasirašyti darbo sutartį su geriausiais šalies ir užsienio vertimų paslaugas teikiančiais biurais. Nemažai kalbos specialistų nusivilia negaudami pastovių darbų. Darbus vertimo specialistams skirsto vertimų biurų darbuotojai (projektų vadovai, administratoriai ar kiti), todėl svarbu palaikyti kuo geresnius santykius su jais ir žinoti, ko jie tikisi iš vertėjų.

Žemiau pateikiama keletas patarimų, ko vertimų biurai tikisi iš laisvai samdomų vertėjų ir kaip gauti norimą darbą.

1) Kreipimasis dėl  darbo

Vertimų biurai sulaukia dešimčių vertėjų, siūlančių savo paslaugas, CV kasdien. Nepatartina siusti bet kokio CV ar pasiūlymo. Biurų darbuotojai yra labai užsiėmę, turi begalę darbų ir gavę atsainų CV ar pasiūlymą bendradarbiauti, paprasčiausiai į jį nekreips dėmesio ar net išmes. Kaip susidaryti gerą CV ar parašyti taiklų bendradarbiavimo pasiūlymą, galite rasti internete ir ne vieną. Jei neradote tinkamo ir jums patinkančio, susikurkite patys – neilgą ir informatyvų. Prieš išsiųsdami galimiems darbdaviams pasiūlymą ar CV, pasidomėkite, kokia toje įstaigoje darbuotojų priėmimo procedūra. Nepamirškite bent kartą perskaityti to, ką siunčiate. Būkite pozityvūs.

2) Jūsų duomenys

Vertimų biurų projektų vadovai nori greitai ir lengvai prieiti prie informacijos apie jus. Įsitikinkite, kad pateikėte duomenis apie savo kvalifikaciją, patirtį ir (rekomenduojama) dvi rekomendacijas. Nepamirškite pridėti savo telefono numerio ir el. pašto adreso, nes jei su jumis susisiekti nebus įmanoma, tikimybė maža, kad gausite darbą.

3) Sutikite atlikti ir mažus darbus

Vertimų biurai tikrina naujus vertėjus. Pradžioje jie siunčia nedidelės apimties vertimus. Taip tikrinama vertėjo kompetencija ir įgūdžiai. Jei atlikti vertimai patiks, vertėjas įgaus biuro pasitikėjimą, jam bus siunčiami vis didesni bei svarbesni darbai. Jei vertėjas, gavęs mažos apimties vertimą, ims reikšti savo nepasitenkinimą ir nusivylimą, jo paslaugų vertimų biuras gali ir atsisakyti ar vengti siųsti darbus.

4) Terminai

Vertimų atlikimo terminai yra be galo svarbūs vertimų biurams ir užsakovams. Jei bent vieną vertimą bus pavėluota atsiųsti sutartu laiku, gali būti, jog užsakovas į šį vertimų biurą nebesikreips. Todėl gavę iš vertimų biuro darbuotojų tekstą, kurį reikia versti, labai atidžiai jį peržiūrėkite, ar tikrai nekils problemų verčiant ir spėsite atlikti sutartu laiku. Labai svarbu būti sąžiningiems, nes antraip galite pakenkti ne tik biuro, bet ir savo reputacijai. Jei dvejojate, kad nespėsite ar kokybiškai neišversite, darbo atsisakykite ar įspėkite apie dvejones biuro darbuotojus. Vertimų biurai turi ne vieną vertėją, tad sudėtingesnį darbą pasiūlys labiau patyrusiam kalbos specialistui, o jus prisimins kaip sąžiningą specialistą.

5) Bendravimas

Kitas ypač svarbus dalykas yra vertėjų bendravimas su biuro darbuotojais. Jei užtrukote versdami ar susidūrėte su kokiais nors sunkumais (terminologija, neįskaitote, kas parašyta ir t.t.), praneškite vertimą administruojančiam asmeniui, kuris visada yra linkęs kolegai pagelbėti. Jis gali įspėti užsakovą dėl vėlavimo ir jo priežasčių ar pasiteirauti jo, kuris terminas jiems labiau tinka. Bendrauti būtina.

6) Formatas

Kiekvienas geras vertėjas žino, jog vertimo formatas yra be galo svarbus. Privalu vertimą atsiųsti tokiu pačiu, kokiu buvo originalus tekstas, arba formatu, kokio pageidavo užsakovas. Maketavimas taip turi būti toks pat arba kiek įmanoma panašesnis į originalaus teksto, kad net kalbos nemokantis asmuo vaizdžiai suprastų, kur kas parašyta.

7) Sąskaitų išrašymas

Vertimų biurai gali skirtis tuo, kaip jie norėtų, kad vertėjai sąskaitas išrašytų. Vieni nori sulaukti sąskaitų iš vertėjų po kiekvieno atlikto vertimo, kiti – savaitės pabaigoje, treti – kas mėnesį. Prieš siunčiant pirmąją sąskaitą-faktūrą, svarbu patikrinti savo duomenis, su darbdaviais susijusią informaciją, sąskaitos numerį (kad sąskaitos nesidubliuotų) bei mokėtiną sumą. Prieš įsidarbinant į vertimų biurą, svarbu susitarti kaip ir kada bus atliekamas apmokėjimas už atliktus darbus.

8) Jūsų užimtumas

Patariama, vos pradėjus bendradarbiauti su vertimo paslaugas teikiančia įstaiga, pradėti vesti savo užimtumo „dienoraštį“. Jame pažymėti paimtus versti darbus, kada pradėjote ir kada baigsite vieną ar kitą vertimą, planuojamas atostogas ar asmeniniams reikalams skiriamą laiką. Tokiu būdu tiek biuras, tiek pats kalbos specialistas žinos, kiek laisvo laiko turi ir ar galės, spės išversti vieną ar kitą tekstą. Patyrę vertėjai visa tai atsimena, o apie atostogas ar asmeninius reikalus vertimų biuro darbuotojus įspėja iš anksto.

9) Mandagumas

Kiekvienas vertėjas turėtų atsiminti, kad vertimų biuras yra jų klientas, perkantis paslaugas, todėl biuro darbuotojams turi būti rodoma derama pagarba ir stengiamasi aptarnauti kuo geriau. Persistengti taip pat nereikėtų.

Visi šie patarimai yra svarbūs norint gauti darbą vertimų biure. Jei jų laikysitės jus, ir kaip vertėją, ir kaip asmenybę, gerbs ir vertins visi. Tačiau svarbiausią norint tapti vertėju vistik yra gimtosios kalbos, bent vienos užsienio kalbos mokėjimas, filologinis išsilavinimas, patirtis ir noras tobulėti.

Kokiomis savybėmis turi pasižymėti vertėjas?

Pasaulyje gyvena galybė žmonių ir visi jie yra skirtingų profesijų atstovai. Jau mokykloje vaikai skatinami išbandyti kuo daugiau veiklos sričių, kad rastų savo tikrąjį pašaukimą, mylimą veiklą. Vienus sužavi skaičiukai, ekonomika, bankininkystė, kitus – kalba, žurnalistika, vertimo menas, todėl kyla klausimas, ko reikia norint tapti savo srities profesionalu, t. y. ko reikia norint tapti profesionaliu vertėju?

1.      Profesionalumas. Tokia savybe pasižymintis vertėjas gerbia kliento konfidencialumą, puikiai išmano vertėjų etikos kodeksą ir prisiima tik tuos vertimus, kuriuos sugeba atlikti nepriekaištingai.

2.      Bendravimo įgūdžiai. Dažnai žmonės mąsto, kad vertėjo profesija ne iš tų, kurioms būtini bendravimo įgūdžiai, tačiau tai nėra visiška tiesa. Kartais vertėjų komandos atlieka dideles bendras užduotis, todėl susikalbėjimas ir tarpusavio supratimas tampa būtinais elementais, padedančiais pasiekti puikių rezultatų. Be to, dauguma vertėjų dirba kaip laisvai samdomi darbuotojai, todėl malonus bendravimas padeda pritraukti daugiau klientų.

3.      Atidumas. Vertėjo darbe itin svarbu atkreipti dėmesį į smulkmenas, kaip netaisyklingai parašytos kabutės, kableliai, taškeliai. Ypač svarbu patikrinti ar visi originalo tekste esantys skaičiai sutampa su pateikiamais vertime. Kodėl? Nes tai gali turėti skaudžių pasekmių, pvz., verčiate vaistų receptą ir vietoj 0,001 mg parašote 0,1 mg. Ši dozė gal ir nebus mirtina, bet gali sukelti įvairių negalavimų, todėl šitoks neatidumas negali būti toleruojamas.

4.      Lankstumas. Kalbų industrijoje kinta ne tik pačios kalbos, bet ir jos apdorojimo priemonės. Vis atsiranda naujų vertimo, teksto redagavimo programų, todėl vertėjas turi žengti koja kojon su informacinių technologijų naujovėmis.

5.      Gebėjimas planuoti laiką. Garsusis pasakymas „vertimo reikia vakar“ puikiai atspindi vertėjo priklausomybę nuo laiko. Klientai visuomet tikisi gauti vertimą dar tą pačią dieną, todėl vertėjo pareiga žinoti, per kiek laiko jis gali jį atlikti ir pristatyti klientui.

6.      Rašymo įgūdžiai. Vertėjas turi puikiai išmanyti ne tik savo gimtąją, bet ir užsienio kalbą, kuria verčia. Gramatika, stilius ir žodynas yra itin svarbūs šioje profesijoje. Būtina domėtis įvairiomis bendrinėje kalboje vyraujančiomis taisyklėmis, naujausiais nutarimais, kuriuos Lietuvoje leidžia būtent Valstybinė lietuvių kalbos komisija (daugiau informacijos http://www.vlkk.lt/).

7.      Bendrosios žinios. Domėjimasis ne tik kalba, bet ir pasaulio įvykiais yra vienas iš dalykų, galinčių palengvinti vertėjo darbą. Kodėl? Vertėjas turės bendrą suvokimą apie visus įvykius, bus girdėjęs visą informaciją, todėl nebereikės papildomai gaišti laiko, kad suprastų, apie ką kalbama.

8.      Analitiniai įgūdžiai. Vertėjas turi itin atidžiai perskaityti originalo tekstą ir įvertinti jame pateikiamą informaciją, sugalvoti būdą, kaip perteikti originale esančią mintį į vertimo tekstą, kad skaitytojas net nepastebėtų, jog tai yra vertimas. Tekstas turi būti rišlus, stilistiškai bei gramatiškai taisyklingas.

9.      Terminijos išmanymas. Kasdien vertėjai sulaukia įvairaus pobūdžio tekstų – nuo vaistų receptų iki skalbimo mašinų instrukcijų. Tokiuose tekstuose vyrauja tam tikra nusistovėjusi terminija, todėl vertėjas turi būti susipažinęs su įvairių sričių žodynais ir juose pateikiamais terminais.

10.  Žinios skirtingose srityse. Kuo daugiau patirties, tiek praktinės, tiek teorinės vertėjas turi skirtingose srityse, tuo lengviau yra atlikti vertimą. Lengviau suvokiama teksto mintis, paskirtis, idėja.