AJ Projects naujienos

Kodėl išversto teksto apimtis padidėja arba susitraukia

Neretai pastebime, kad tekstą išvertus iš vienos ar kitos kalbos, jo apimtis padidėja arba sumažėja. Pavyzdžiui, jei verstumėme 1000 žodžių tekstą iš arabų kalbos į anglų, jis padidėtų net apie 250 žodžių. Tekstas išsiplėstų. Atvirkštinis pavyzdys būtų, jei 1000 žodžių tekstą vertumėme iš anglų kalbos į danų, jis susitrauktų – liktų apie 900 žodžių tekstas.

Žinoti, kiek ir kokios kalbos susitraukia ar išsiplečia verčiant, yra labai svarbu – ypač vertimo paslaugas teikiantiems asmenims ar įstaigoms. Kai kurie vertimų biurai vertimo kainą užsakovams pateikia suskaičiavę žodžius jau atliktame vertime. Žinoma, prieš pradedant vertimo darbus, klientui pateikiama preliminari darbo kaina, kuri po vertimo gali nežymiai padidėti ar sumažėti, bet užsakovas jau žinos, kokios sumos tikėtis už vertimus. Kitos agentūros (dauguma jų) kainą skaičiuoja pagal žodžius tekste originalia kalba. Tačiau ne visuomet dokumentas ar tekstas pateikiamas formatu, kuriame galima automatiškai, be vargo suskaičiuoti žodžius. Pavyzdžiui, jei versti reikalingas tekstas buvo atsiųstas faksu ar parašytas ranka, žodžių skaičių įvertinti net patyrusiam specialistui be galo sunku. Tokiu atveju, kainai nustatyti naudojamas jau išversto teksto žodžių skaičius. Todėl be galo svarbu žinoti, kaip ir kokios kalbos verčiant susitraukia ar išsiplečia.

Verčiamo teksto susitraukimas ar išsiplėtimas taip pat aktualus atliekant teksto maketavimo ir apipavidalinimo darbus. Svarbu žinoti, ar tekstas tilps ar išlys už makete jam paliktos vietos ribų, ar nepadidins jo numatyto puslapių skaičiaus, o galbūt liks per daug laisvos, tuščios vietos.

Tekstas išsiplečia/susitraukia dėl įvairių priežasčių: skirtingos kalbų gramatikos, sintaksės, žodžių ir frazių vartojimo, terminologijos, sakinio struktūros ir kitų dalykų. Visa tai kartu, verčiamą tekstą priverčia trauktis arba plėstis.

Žemiau pateikiami pavyzdžiai, kaip vertimai iš vienos ar kitos kalbos išsiplečia ar susitraukia.

Originali kalba

Kalba, į kurią verčiama

Tekstas išsiplečia

Tekstas susitraukia

Anglų kalba

Arabų kalba

25%

 

Arabų kalba

Anglų kalba

 

25%

Anglų kalba

Suomių kalba

 

25-30%

Suomių kalba

Anglų kalba

30-40%

 

Anglų kalba

Danų kalba

 

10-15%

Danų kalba

Anglų kalba

10-15%

 

Anglų kalba

Švedų kalba

 

10%

Švedų kalba

Anglų kalba

10%

 

Anglų kalba

Japonų kalba

20-60%

Priklausomai nuo teksto specifikos

Japonų kalba

Anglų kalba

 

10-55%

Anglų kalba

Norvegų kalba

 

5-10%

Norvegų kalba

Anglų kalba

5-10%

 

Anglų kalba

Graikų kalba

5-10%

 

Graikų kalba

Anglų kalba

10-20%

10%

Anglų kalba

Korėjiečių kalba

 

10~15%

Korėjiečių kalba

Anglų kalba

15~20%

 

Kinų kalba

Anglų kalba

Įvairiai

 

Anglų kalba

Kinų kalba

 

Įvairiai

Prancūzų kalba

Anglų kalba

 

10-15%

Anglų kalba

Prancūzų kalba

15-20%

 

Vokiečių kalba

Anglų kalba

5-40%

 

Anglų kalba

Vokiečių kalba

5-20%

 

Ispanų kalba

Anglų kalba

 

15%

Anglų kalba

Ispanų kalba

25%

 

Anglų kalba

Italų kalba

15%

 

Italų kalba

Anglų kalba

 

15%

Portugalų kalba

Anglų kalba

 

15%

Anglų kalba

Portugalų kalba

30%

 
 


Kitos naujienos


Norint užtikrinti aukščiausios rūšies vertimą, visi vertimo projektai pereina keletą vertimo ir redagavimo etapų. Per daugelį metų mes išvystėme 10 žingsnių kokybės užtikrinimo procesą, kuris leidžia pateikti tikslų vertimą ir aukščiausios kokybės produkciją.
Mūsų dienomis daugiakalbė interneto svetainė tampa tarptautinio verslo būtinybe, tad, prieš įsiliejant į šią rinką, svarbu žinoti ir rimtai apmąstyti keletą dalykų: SEO marketingą, įmonės įvaizdį bei orientuotą į klientus požiūrį.

Vieningos nuomonės apie lietuviškų Velykų pavadinimo atsiradimo taip pat nėra. Lietuvių kalbos žodžio Velykos etimologija siejama su daugybėje slavų kalbų (išskirus rusų) vartojamu junginiu, kurio reikšmė yra didžioji diena/naktis. Kiti tvirtina, kad Velykų pavadinimas kilęs iš žodžio „vėlės“, nes mūsų protėviai šiuo metu lankydavę artimųjų kapus, nešdavę maisto, dažniausiai kiaušinių. Tačiau toks šventės pavadinimo kildinimas su lingvistika ir žodžio kilme bei raida nesusiję.