AJ Projects naujienos

20 pagrindinių klausimų, su kuriais susiduria vertimų biurai

 
  • Iš kokios kalbos reikia versti dokumentą ar tekstą?
  • Ar kalba, iš kurios verčiama, turi kokių nors ypatybių? (Pavyzdžiui, Kastilų ar Meksikos ispanų kalba, tradicinė ar supaprastinta kinų kalba)
  • Kam reikalingas vertimas? (Publikuoti, teismui, asmeninėms reikmėms ir t.t.)
  • Kokio lygio vertimas reikalingas? (Tikslus - projektui, vidutinis - asmeninėms reikmėms ir t.t.)
  • Ar yra kokių nors specialių reikalavimų stiliui ar terminologijai? (Dalykinis, laisvas stilius ir t.t.)
  • Ar atliekant vertimą reikia remtis kokia nors medžiaga? (Ankstesniais vertimais, specialiais žodynais, ataskaitomis ir pan.)
  • Ar yra specialių reikalavimų teksto išdėstymui? (Vertimas po kiekviena eilute, atskirame puslapyje, nėra ir pan.)
  • Ar yra tekste kokių nors grafikos elementų? (logotipas, schemos, lentelės, paveiksliukai ir t.t.)
  • Kokiu formatu reikalingas vertimas? (Word, PDF, Excel ir t.t.)
  • Kada reikalingas vertimas? Ar yra nustatytas terminas?
  • Ar originalus tekstas yra tinkamai suredaguotas ir pakoreguotas?
  • Ar vertimui reikalingas patvirtinimas? Koks patvirtinimas reikalingas? (Vertimo biuro atspaudas ir vertėjo parašas arba notaro patvirtinimas)
  • Kaip skaičiuojama vertimo apimtis? (Spaudos ženklais su/be tarpais, žodžiais, puslapiais)
  • Ar imamas papildomas užmokestis už skubų vertimą arba teksto maketavimą?
  • Ar imamas papildomas užmokestis už sunkiai įskaitomo teksto vertimą? (Pavyzdžiui, rankraščio vertimas)
  • Ar bus išlaikytos autorinės teisės?
  • Ar vertimas bus atliktas pagal konfidencialumo apribojimus?
  • Ar yra kokių nors atsakomybės sąlygų, kurias vertimų biuras turėtų žinoti?
  • Koks yra apmokėjimo terminas?
  • Ar yra dar kokių nors papildomų sąlygų?


Kitos naujienos


Daugiakalbystės fenomenas egzistuoja jau daugelį šimtmečių. Šiais laikais daugelis iš mūsų džiaugiasi galėdami kalbėti bent viena užsienio kalba. Tačiau yra ir žmonių, kalbančių 8 arba daugiau nei 70 kalbų. 
Neretai pastebime, kad tekstą išvertus iš vienos ar kitos kalbos, jo apimtis padidėja arba sumažėja. Pavyzdžiui, jei verstumėme 1000 žodžių tekstą iš arabų kalbos į anglų, jis padidėtų net apie 250 žodžių. Tekstas išsiplėstų. Atvirkštinis pavyzdys būtų, jei 1000 žodžių tekstą vertumėme iš anglų kalbos į danų, jis susitrauktų – liktų apie 900 žodžių tekstas.
Norint užtikrinti aukščiausios rūšies vertimą, visi vertimo projektai pereina keletą vertimo ir redagavimo etapų. Per daugelį metų mes išvystėme 10 žingsnių kokybės užtikrinimo procesą, kuris leidžia pateikti tikslų vertimą ir aukščiausios kokybės produkciją.