Naujienos


Daugiakalbystės fenomenas egzistuoja jau daugelį šimtmečių. Šiais laikais daugelis iš mūsų džiaugiasi galėdami kalbėti bent viena užsienio kalba. Tačiau yra ir žmonių, kalbančių 8 arba daugiau nei 70 kalbų. 
Neretai pastebime, kad tekstą išvertus iš vienos ar kitos kalbos, jo apimtis padidėja arba sumažėja. Pavyzdžiui, jei verstumėme 1000 žodžių tekstą iš arabų kalbos į anglų, jis padidėtų net apie 250 žodžių. Tekstas išsiplėstų. Atvirkštinis pavyzdys būtų, jei 1000 žodžių tekstą vertumėme iš anglų kalbos į danų, jis susitrauktų – liktų apie 900 žodžių tekstas.
Norint užtikrinti aukščiausios rūšies vertimą, visi vertimo projektai pereina keletą vertimo ir redagavimo etapų. Per daugelį metų mes išvystėme 10 žingsnių kokybės užtikrinimo procesą, kuris leidžia pateikti tikslų vertimą ir aukščiausios kokybės produkciją.
Mūsų dienomis daugiakalbė interneto svetainė tampa tarptautinio verslo būtinybe, tad, prieš įsiliejant į šią rinką, svarbu žinoti ir rimtai apmąstyti keletą dalykų: SEO marketingą, įmonės įvaizdį bei orientuotą į klientus požiūrį.

Vieningos nuomonės apie lietuviškų Velykų pavadinimo atsiradimo taip pat nėra. Lietuvių kalbos žodžio Velykos etimologija siejama su daugybėje slavų kalbų (išskirus rusų) vartojamu junginiu, kurio reikšmė yra didžioji diena/naktis. Kiti tvirtina, kad Velykų pavadinimas kilęs iš žodžio „vėlės“, nes mūsų protėviai šiuo metu lankydavę artimųjų kapus, nešdavę maisto, dažniausiai kiaušinių. Tačiau toks šventės pavadinimo kildinimas su lingvistika ir žodžio kilme bei raida nesusiję.

Kaip ir kiekvieno amato specialistas, taip ir vertėjas geriausiai išmano savo atliekamą darbą bei jo specifiką, todėl tekstų transformavimą tam tikra kalbų kombinacija išmintingiausia būtų patikėti profesionalias vertimų paslaugas teikiančiam biurui ar kvalifikuotam lingvistui.