Dažniausiai užduodami klausimai

1. Kiek kainuoja vertimas?

Su vertimais susiduriame bene kasdien. Apie juos daug girdime per radiją, televiziją, bendraudami ir perskaitome spaudoje. Neretai išgirstame vienokių ar kitokių teiginių apie šį sunkų darbą. Iškyla ir klausimų, šį kuriuos galėtų atsakyti tik patys kalbų specialistai. Pateikiame dažniausiai užduodamus klausimus/mitus apie vertimus, vertėjus bei mašininio vertimo programas.

Vertimo kainos prasideda nuo 5,50 Eur už puslapį. Vertimo kaina priklauso nuo verčiamų kalbų, teksto sudėtingumo, apimties, specifikos. Dokumentų, tokių kaip gimimo, santuokos, ištuokos, mirties liudijimai, diplomai, vertimas turi fiksuotą standartinę kainą, o tekstų vertimo kaina skaičiuojama pagal vertime esančių spaudos ženklų skaičių be tarpų. Mūsų biure 1 standartinį puslapį sudaro 1700 spaudos ženklų be tarpų. Tikslią vertimo kainą galime pasakyti tik pamatę jį. Populiariausios ir pigiausios kalbos – anglų ir rusų. Retesnės kalbos – brangesnės.

2. Kiek trunka vertimo procesas?

Vertimo trukmė priklauso nuo verčiamo dokumento apimties. Standartinių asmens dokumentų vertimas užtrunka nuo valandos iki dienos. 10 puslapių dokumento vertimas preliminariai gali užtrukti 2-3 dienas.

3. Kaip galima sumokėti už vertimą?

Už vertimo paslaugas galima atsiskaityti grynaisiais mūsų biure arba banko pavedimu.

4. Kaip užsakyti vertimą?

Užsakyti vertimo paslaugas galima užpildžius mūsų interneto svetainėje esančią užklausos formą, el. paštu info@ajprojects.lt arba atvykus pas mus į biurą adresu Liejyklos g. 3, Vilnius. Norėdami sutaupyti savo ir mūsų laiką, savo dokumentus/tekstus siųskite elektroniniu paštu ir iš karto nurodykite: kalbą, į kurią reikia versti; laiką, kada jums reikia vertimo; ar reikia vertimą patvirtinti vertimo biuro ar notaro antspaudu; patogų atsiskaitymo už vertimo paslaugas būdą.

5. Kaip galima patvirtinti vertimą?

Prieš užsakydami vertimo paslaugas, įspėkite vertimų biurą, kad jums reikia patvirtinti verčiamą dokumentą/tekstą. Vertimus galima tvirtinti vertimo biuro arba notaro antspaudu (papildomas mokestis). Visas šias paslaugas atlieka vertimų biuras, jums tuo rūpintis nereikės.

6. Ar yra nustatyta minimali vertimo apimtis?

Vertimų apimčiai netaikome jokių apribojimų.

7. Ar tekstas, kurį reikia išversti, privalo būti atspausdintas?

To daryti nebūtina. Galime išversti ir ranka rašytą tekstą. Vienintelė sąlyga - jis turi būti įskaitomas. Kadangi teikiame ne tik vertimo, bet ir tekstų redagavimo paslaugas, galime atspausdinti jūsų rašytą tekstą originalia kalba.

8. Ar užtenka mokėti užsienio kalbą, norint tapti geru vertėju?

NE. Tai vienas iš populiariausių ir klaidingiausių mitų apie vertimą. Geras specialistas pirmiausia turi mokėti savo gimtąją kalbą ir bent vieną užsienio kalbą. Ne mažiau svarbu turėti filologinį išsilavinimą, patirties, žinių, vertimo teorijos pagrindus, būti susipažinusiam su šalių kultūra bei domėtis verčiamų kalbų pokyčiais.

9. Ar yra tik vienas teisingas vertimo variantas?

NE. Kiek žmonių – tiek nuomonių, tiek vertimų variantų. Teisingais vertimais laikomi tie, kuriuose perduodama informacija, prasmė bei stilius, o ne pažodinis vertimas.

10. Ar galima be profesionalių specialistų išversti tekstą?

GALIMA. Žinoma gali pasitaikyti situacijų, kai vertimas bus atliktas ir be specialisto pagalbos, bet, kad išvengtumėte klaidų ir nesusipratimų bei išlaikytumėte atsakingą požiūrį į klientus bei partnerius, geriau naudotis patyrusių vertėjų paslaugomis.

11. Ar vertėjas verčia taip pat greitai kaip mašininės vertimo sistemos?

NE. Profesionalus vertėjas neverčia pažodžiui. Jis sukuria tekstą kita kalba, išsaugodamas originalaus teksto prasmę ir stilių. Jei darbas atliekamas greitai, neretai nukenčia vertimo kokybė. Vidutiniškai per vieną darbo dieną specialistas kokybiškai gali išversti 4-7 puslapius teksto, priklausomai nuo sudėtingumo, specifikos, stiliaus, vertėjo bendros savijautos bei darbo sąlygų. Daugiau informacijos rasite čia.

12. Ar tiesa, kad mašininės vertimo sistemos greitai pakeis vertėjus?

GALBŪT. Kolkas šiuolaikinės vertimo programos verčia pažodžiui, neatsižvelgiant į kontekstą, stilių ir t.t. Jos parenka iš kelių galimų žodžio reikšmių plačiausiai vartojamą, kuri ne visuomet tinka. Šios programos kolkas negali lygiuotis su ilgamete vertimo specialisto patirtimi, kalbos bei stiliaus jausmu bei gebėjimu versti atsižvelgiant į kontekstą, verčiamos kalbos šalies kultūrą bei kitus svarbius aspektus. Bet minėtosios programos laikui bėgant tobulinamos ir galbūt išauš diena, kada jos pakeis sunkų ir pagarbos vertą kalbos specialisto darbą.

13. Ar geras vertėjas gali versti už bet kokią kainą?

NE. Elementaru, jog gaudamas mažą užmokestį, vertėjas stengsis vertimą atlikti greitai ir imtis kito, kad gautų pakankamai pinigų savo reikmėms patenkinti. Greitai atliekant vertimą, kalbos specialistas neturi laiko labiau įsigilinti į verčiamą tekstą, paieškoti sudėtingesnių sąvokų ar frazių. Mažu darbo užmokesčiu gali tenkintis nebent jauni vertėjai, neturintys pakankamai patirties ir dvejojantys savo sugebėjimais. Dažnai vertimo užsakovas susikuria klaidingą supratimą apie kokybės ir kainos santykį.

14. Ar tiesa, kad geras vertimo specialistas nieko nedaro ir laukia darbo užsakymo?

NE. Nemažai rasime skelbimų, kur žadama vertimą atlikti „čia ir dabar“, bet tai nereiškia, jog geri vertėjai sėdi rankas sudėję ir laukia jūsų užsakymo. Kaip ir pas bet kurį kitą gerą specialistą (stomatologą, kirpėją ir t.t.), pas gerą, patyrusį vertėją driekiasi eilės. Jis visuomet turi darbo. Profesionalių ir patikimų vertėjų nuolat trūksta, o darbų yra pakankamai.

15. Ar tiesa, kad vertimų biuruose sėdi visi juose dirbantys vertėjai?

NE. Dažniausiai vertėjai dirba nuotoliniu būdu, o užsukus į vertimo biurą galima pamatyti tik kelis populiariausių kalbų specialistus.

Tai tik keletas dažniausiai užduodamų klausimų apie vertimus. Dar daug liko neatsakytų. O ir atsakymai galbūt laikui bėgant keisis...